DAVID MÖLLER

Connecting Thailand and Vietnam with the world

Ich übersetze nicht nur Sätze, sondern Sinn

MEHR ALS ÜBERSETZUNG 

Jährlich schließe ich über 200 Thailändisch- bzw. Vietnamesisch-Übersetzungen erfolgreich ab. „Übersetzen“ bedeutet für mich nicht einfach nur, Texte von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern für die Qualitätssicherung und Kundenzufriedenheit stets mehr zu unternehmen, auch wenn das viel Zeit und Arbeit kostet. Je nach Fall führe ich z.B. langwierige Recherchen zu textbezogenen Sachverhalten durch, tausche mich intensiv mit Kunden bzw. Texturhebern aus, stelle detaillierte Anmerkungen zu Übersetzungen bereit uvm. Ein zentraler Aspekt meiner Arbeit ist auch stets die Beachtung kultureller Unterschiede zwischen Deutschland und Thailand bzw. Vietnam und die Suche nach Wegen, diese zu überbrücken. 


Mein Leistungsspektrum umfasst: 

>   Übersetzung

>   Transkription                                          

>   Transkreation


>   Weitere Dienstleistungen auf Anfrage 

>   Textrecherche

>   Korrektorat

>   Untertitelung 

KOMPETENZEN / VORTEILE

>  Erfahrung: Seit 2012 über 1500 erfolgreich abgeschlossene Thai-, Vietnamesisch- und Deutsch-Übersetzungen 

>  Keine Umwege: Bei mir sprechen Sie mit dem Übersetzer selbst

>  Muttersprachen-Prinzip: Im professionellen Übersetzen gilt der Grundsatz, dass man möglichst ausschließlich aus Fremdsprachen in die eigene Muttersprache übersetzen sollte. 

>  Ich bin deutscher Muttersprachler, was nur bei extrem wenigen anderen Thai- bzw. Vietnamesisch-Übersetzern der Fall ist. Wenn Sie also eine Übersetzung aus dem Thailändischen oder Vietnamesischen ins Deutsche brauchen, bin ich einer der wenigen Experten, die Ihre Übersetzung für Sie nach dem diesem Muttersprachen-Prinzip durchführen können. Aber auch wenn Sie Übersetzungen in die andere Richtung (also aus dem Deutschen ins Thailändische bzw. Vietnamesische) benötigen, ist Ihr Anliegen bei mir willkommen. 

In enger Zusammenarbeit mit thailändischen bzw. vietnamesischen Muttersprachlern biete ich Ihnen dann gleiche Qualität.

EXPERTENNETZWERK IN ASIEN

Für die Verwendung hochkomplizierter Fachterminologie habe ich in Vietnam und Thailand Kontakte zu Experten in zahlreichen Branchen, zum Beispiel:


>  Wirtschaft / Handel

>  Recht

>  Marketing

>  Ausländische Investitionen

>  Produktionswesen

>  Import / Export

>  Öffentliche Verwaltung

>  Bildung / Forschung


In vielen Texten meiner Kunden steckt äußerst kompliziertes Fachvokabular, das sich erfahrungsgemäß nur sehr kleinen Kreisen von Fachexperten in Thailand bzw. Vietnam erschließt, die in den jeweiligen Brachen tätig sind. Für andere Personenkreise, auch für hochqualifizierte thailändische und vietnamesische Muttersprachler, die in anderen Branchen arbeiten, ist dieses Vokabular meist nicht verständlich. 

Enthalten auch Ihre Texte solche Begriffe, kann ich also auf ein breites Netz aus thailändischen und vietnamesischen Experten zurückgreifen. So bieten wir auch für Dokumente mit extrem spezialisiertem Fachvokabular immer zuverlässige Übersetzungen.  

CASE STUDIES

>  Sortierung und Eil-Übersetzung vietnamesischer Dokumente ins Deutsche zur Vermeidung geschäftlicher Nachteile

Ein Unternehmer hat zahlreiche geschäftliche vietnamesische Dokumente (Verträge, Briefe etc.) vorliegen, die er sofort übersetzen lassen will. Wegen der großen Menge glaubt er, es nicht mehr rechtzeitig zu schaffen, was zu geschäftlichen Nachteilen führen wird. Weil ich ihn bitte, mir die Situation genau zu schildern, kann ich die Dokumente nach Relevanz und Dringlichkeit sortieren und übersetzen. Somit helfe ich ihm, die befürchteten geschäftlichen Probleme zu vermeiden. 


>  Thai-Übersetzung für einen Kunden im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung

Ein Unternehmen will ein Angebot bei einer öffentlichen Ausschreibung zur Vergabe eines wichtigen Auftrags im Bereich Infrastruktur in Thailand abgeben. Ich übersetze einen langen, äußerst komplexen Bericht aus dem Thailändischen. Basierend auf meiner Übersetzung kann der Kunde seine Entscheidung für bzw. gegen die Abgabe eines Gebots treffen. 


>  Übersetzung hochkomplizierter Fachterminologie im Bereich Sondermaschinenbau

Ein Kunde fertigt für eine Firma in Asien Maschinen, die in solcher Form weltweit noch nie zuvor gebaut wurden. Ich erarbeite in direktem Austausch mit der technischen Redaktion des Kunden Fachterminologie, deren korrekte Verwendung in Betriebsanleitungen über den sicheren Einsatz der Maschinen entscheidet. 


>  Übersetzung eines thailändischen Mietvertrags ins Deutsche und Erörterung problematischer Passagen 

Ein deutscher Privatkunde sendet mir einen thailändischen Mietvertrag, den ich ins Deutsche übersetzen soll. Dabei fällt mir auf, dass im thailändischen Vertrag mehrere Unstimmigkeiten bestehen. Im Interesse des Kunden erkläre ich ihm diese und ermögliche es so, die entsprechenden Passagen mit dem Vermieter zu klären und dadurch Probleme auszuschließen. 


>  Übersetzung für ein deutsches Unternehmen zur Anbahnung von Geschäftskontakten nach Thailand 

Ein Unternehmer möchte eine Geschäftsbeziehung mit einer Firma in Thailand eingehen. Mit meinen Thai-Übersetzungen ermögliche ich ihm professionelle Kommunikation unter Beachtung lokaler kultureller und geschäftlicher Gepflogenheiten. 


>  Evaluation vietnamesischer Fachbücher für einen großen europäischen Verlag

Ein Verlag plant, Rechte an einer vietnamesischen Fachveröffentlichung zu erwerben. Gemeinsam mit einem vietnamesischen Kollegen bewerte ich eine Auswahl bestehender Publikationen nach speziellen Kriterien, damit der Kunde eine informierte Entscheidung treffen kann und in die Veröffentlichung investiert, die seinen Vorstellungen entspricht. 


VITA / PROFIL

> Seit 2012 Übersetzer für Thailändisch, Vietnamesisch und Deutsch in Vollzeit


> Deutscher Muttersprachler: Einer der sehr wenigen Übersetzer für Thailändisch -> Deutsch und Vietnamesisch -> Deutsch nach dem Muttersprachen-Prinzip (s.o. für Details) 


> Großes Interesse an kulturellen und wirtschaftlichen Entwicklungen in Thailand und Vietnam  


> 2012: Master of Arts

    MA South East Asian Studies

    (Chulalongkorn University, Bangkok)


> 2010: Bachelor of Arts

    BA South East Asian Studies

    (School of Oriental and African Studies (SOAS) / University of London) 


> Über 200 erfolgreich durchgeführte Übersetzungsprojekte (Thai / Vietnamesisch / Deutsch) pro Jahr


FAQ’S      

> Mit welchen Fachgebieten arbeite ich?

Nach über 1500 erfolgreich abgeschlossenen Übersetzungen in den Sprachen Thailändisch, Vietnamesisch und Deutsch verfüge ich über Erfahrungen in zahlreichen Fachgebieten. Besonders häufig arbeite ich mit den folgenden Bereichen / Textsorten: Wirtschaft, Verwaltung, Industrie, Tourismus, PR, Handel, Marketing, Korrespondenz, Recht, Dokumente von Behörden für Unternehmen und Privatpersonen, Gesellschaft, Bildung, Zeugnisse, Verträge, Formulare, Immobilien, Unternehmensberichte, Präsentationen, Korrespondenz, Websites, Lebensläufe, Kundenumfragen, Gesellschaft, Kultur, Transport, Forschung etc.



> Was kostet eine Übersetzung aus dem Thailändischen bzw. aus dem Vietnamesischen ins Deutsche?

Kosten richten sich nach verschiedenen Faktoren, insbesondere natürlich nach der Länge des Ausgangstextes, aber auch nach dessen Inhalt / Komplexität, der gewünschten Formatierung des Zieltextes etc. Wenn ich Ihre Dokumente eingesehen habe, erhalten Sie ein Angebot, in dem die genauen Kosten genannt werden.



> Wie lange dauert eine Übersetzung?

Erfahrungsgemäß unterschätzen die meisten Kunden den Zeitraum, der für die Anfertigung einer hochwertigen Übersetzung (und die anschließende Umsetzung mehrerer Schritte zur Qualitätssicherung) benötigt wird. Der Zeitrahmen hängt von verschiedenen Faktoren ab, zum Beispiel vom Inhalt des Ausgangstextes, dessen Leserlichkeit (bei eingescannten Dokumenten), Ihren speziellen Anforderungen, meinen Kapazitäten zum gegebenen Zeitpunkt etc. Als grober Richtwert lässt sich sagen, dass thailändische bzw. vietnamesische Dokumente mit einer Länge von bis zu 2 oder 3 Seiten gewöhnlich innerhalb von 1 bis 3 Arbeitstagen ins Deutsche übersetzt werden können. Wenn ich Ihnen ein Angebot mache, enthält es selbstverständlich eine Lieferfrist, auf die Sie sich in jedem Fall verlassen können. 


> Weitere Fragen?

Gerne beantworte ich Ihre Anfragen per E-Mail. 

> Klicken Sie hierfür einfach auf Kontakt!